نقش مترجم در بازارهای تجاری

کار مترجمان به دلیل فرصت‌های بیشتر برای سفرهای بین‌المللی و جهانی‌شدن بازارهای تجاری از اهمیت فزاینده‌ای برخوردار است. این رویداد با مجموعه‌ای از سمینارها و همایش‌های اختصاصی در سراسر جهآن‌همراه می‌شود.

به گزارش خبرگزاری علم و فناوری از اردبیل؛ روز جهانی ترجمه (به انگلیسی: International Translation Day)، برابر با ۳۰ سپتامبر(به شمسی ۸ مهر) است. این روز به افتخار سنت جروم که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب می‌آید. این روز از ۱۹۵۳ (به شمسی ۱۳۳۲) که توسط فدراسیون بین‌المللی ترجمه جشن گرفته می‌شود. از سال ۱۹۹۱ (به شمسی ۱۳۷۰) فدراسیون بین‌المللی مترجمان  که به اختصار آن را FIT می‌نامند، این روز را به عنوان یک روز بین‌المللی پیشنهاد کرد تا همبستگی جامعه مترجمین جهان را نشان دهد که پیش برنده حرفه ترجمه در کشورهای مختلف خواهد بود. این فرصتی است برای تأکید بر اهمیت شغلی که یکی از مهترین ابزارهای جهانی شدن به حساب می‌آید.

روز جهانی ترجمه روز مترجمان است و آن چه که در سفرهای مختلف به دیگر نقاط دنیا ضرورت دارد، استفاده از ابزار ترجمه است.

کار مترجمان به دلیل فرصت‌های بیشتر برای سفرهای بین‌المللی و جهانی‌شدن بازارهای تجاری از اهمیت فزاینده‌ای برخوردار است. این رویداد با مجموعه‌ای از سمینارها و همایش‌های اختصاصی در سراسر جهآن‌همراه می‌شود.

مترجمان بازرگانی,ترجمه شفاهی و همزمان

تبادلات زبانی همواره امری قابل درک است و در هر عصر و زمانی به خوبی به چشم می خورد. به عبارت دیگر در هر دوره و زمان نیاز است که تبادلات زبانی به بهترین نحو انجام بگیرد و افراد بتوانند با فرهنگ ها و روش های کسب و کار  و تجارت کشورهای برون مرزی نیز آشنایی داشته باشند و هیچ گونه محدودیتی در مقابل فعالیت های اقتصادی وکسب وکار دیده نشود. بدین ترتیب افراد با انگیزه هرچه تمامتر فعالیت های اقتصادی و تجاری خود را انجام می دهند و به رونق کسب و کار و ارز آوری به داخل کشور کمک شایان توجهی می شود.

آشنایی با دانش زبانی

میزان آشنایی افراد با این زبان افزایش یافت. به این ترتیب بسیاری از تجار با فراگیری این زبان قادر به انجام مبادلات بازرگانی بیشتری بودند. عده دیگری به استخدام افرادی به عنوان مترجم اقدام کردند. در سفر به کشور‌های مختلف مترجمان نیز با تجار همراه می‌شدند. کم‌کم شناخت زبان‌های دیگر رایج شد و تجار دیگر مشکلات اولیه را برای ارتباطات بازرگانی و خرید و فروش نداشتند. وضعیت اقتصادی رونق چشمگیری پیدا کرد و زبان به عنوان یک ابزار ارتباطی معادلات زیادی را تسهیل می‌کرد.

نقش تجارت در یادگیری زبان

رفته رفته اهمیت تجارت در امور اقتصادی بیشتر نمایان می شود. و افراد زیادی به شهر‌ها و کشورها، برای عرضه محصولاتشان سفر می‌کنند. این مبادلات پیش از این بیشتر در کشور‌های هم زبان صورت می‌گرفت. به مرور با اعزام محصلین به کالج‌های خارج از کشور به خصوص فرانسه، افراد زیادی با زبان کشور‌های دیگر آشنا می‌شدند. یکی از پرکاربرد ترین زبان‌ها در آن دوره، زبان فرانسوی بود.

نقش زبان در اقتصاد

وجود مترجمان در این زمینه باعث شد تجار با نیاز‌های کشور‌های مقابل آشنا شوند و برای صادرات کالا‌های مورد نیاز اقدام کنند. و به طور متقابل کالا‌های مورد نیاز کشور را وارد کنند. با پیشرفت دانش زبانی نیاز به ابزار‌ها و ماشین ‌آلات صنعتی افزایش یافت و به کمک نیروی انسانی آمد.

شرکت‌های زیادی اقدام به وارد کردن این دستگاه‌ها کردند. نیروی انسانی ای که در مواجهه با این دستگاه‌ها قرار می‌گرفت، نیاز به دستوراتی برای کار با دستگاه داشت. در این جا باز هم نیاز به ارتباطات زبانی حس می‌شد. برای بهبود عملکرد، نیرو‌هایی از کشور مقابل وارد کردند تا کار با این دستگاه‌ها را به نیرو‌ها آموزش دهد. به این ترتیب این تبادل زبانی در تمام زمینه‌های تجاری، اقتصادی، فرهنگی و… به وجود آمد.

نقش صنعت ترجمه,ترجمه دورکار,آینده ترجمه زبان انگلیسی

امروزه ترجمه کمک زیادی در شناخت فرهنگ ملت‌ها داشته است. و کشور‌ها را در دهکده جهانی به هم نزدیک تر کرده است. نرم افزار‌های ارتباطی مختلفی در ترجمه زبان وجود دارد. اما به خوبی یک مترجم زبان شناس عمل نمی‌کند. به علاوه در انجام معاملات بازرگانی ریزه کاری‌های معامله را تشخیص نمی‌دهد و ممکن است موجب خسارت بشود.

تأثیر ترجمه در ارتباط با مشتریان

ترجمه یک زبان به زبانی دیگر تنها زمانی تاثیرگذار است که به صورت کامل و دقیق انجام شود. توجّه ویژه به تفاوت‌های فرهنگ‌های مختلف در میزان دستیابی شما به موفقیت بسیار تأثیرگذار است. حتی تفاوت‌های جزئی نیز می‌توانند باعث ایجاد اختلاف شوند و  شهرت و اعتبار شما را در دنیای تجارت لکه‌دار کنند. درباره در نظر گرفتن ظرافت های فرهنگی در ترجمه می توانید به مطالعه مقاله دیگر سایت درباره تفاوت بومی سازی و ترجمه بیردازید.

مسائل مربوط به زبان و فرهنگ که عامل بروز اشتباهات هستند به سه دسته اصلی خطاهای ناشیانه در ترجمه؛ قصور در از بین بردن تفاوت‌های فرهنگی و انتقال مطلب به بهترین وجه ممکن؛ و تغییرات فرهنگی در بازارهای بین المللی تقسیم بندی می شوند.

اصول مهم ترجمه متون تجاری

زمانی که ملیت‌های مختلف تنها با یک زبان رسمی با یکدیگر ارتباط برقرار کنند می‌توان سه مورد بالا را تا حدودی نادیده گرفت. شما می‌توانید با به خدمت گرفتن مترجمین حرفه ای از آژانس ترجمه ای که دانش کافی در زبان بومی دارند، بطور کاملا سریع و آسان از ایجاد این مشکلات و اشتباهات کلامی جلوگیری  کنید و در دام تفاوت‌های فرهنگی و زبانی گرفتار نشوید.

برندهای بیشماری از گذشته تاکنون ایجاد و معرفی شده‌اند، اما برندهای پیشین امتیاز ویژه‌ای داشته اند، زیرا در آن زمان رقابت بازارهای خارجی همانند امروز تا به این حد تهاجمی و دشوار نبود. مصرف کنندگان رفتارهایی مثل بی احترامی به زبان و فرهنگشان را تحمل نمی کنند همانطور که در قدیم نیز اینگونه بود. با اینکه برقراری ارتباط در سراسر جهان آسان‌تر شده است اما به دلیل وجود برخی از تصورات غلط و کلیشه ای که در برخی از مردم رواج دارد همچنان اختلافاتی پدید می‌آید. موسسات تجاری و بازرگانی موجود در بازارهای خارجی باید سنت‌ها و طرز فکر مخاطب خود را در نظر بگیرند تا از ایجاد سوءتفاهم ها و تنش‌ها جلوگیری کنند.

در نظر گرفتن فرهنگ و ارزش های سایر ملل

این نگرش که بسیاری از افراد، فرهنگ و منطق و رفتار اجتماعی خود را برتر از سایر ملل و اقوام می‌دانند کاملا رایج است. این نوع نژادپرستی از تمایل مردم برای پذیرفتن ارزش‌های محیط اطراف خود به عنوان بهترین ارزشها نشات می‌گیرد. از آنجایی که هر فرهنگ مجموعه ارزش‌های خاص خود را دارد، مفهوم برتری قومی از قوم دیگر معنای خود را از دست می دهد. 

تبلت

به همین دلیل کسب‌وکارهای بین‌المللی نه تنها باید فرهنگ و ارزش‌های مصرف کنندگان سایر ملل را در نظر بگیرند بلکه باید درک درستی نیز از فرهنگ و آیین کشور خود داشته باشند. مناسبات فرهنگی مثال خوبی برای چالش های تجاری در سطح بین المللی است. اگر شما با فرهنگ مخاطبان خود آشنایی کامل داشته باشید و از طرف دیگر نتوانید نگرش و فرهنگ خود را بدرستی به مخاطبان خود نمایش دهید، نمی‌توانید بر آنها تاثیر بگذارید. استفاده نابجا از مناسبات فرهنگی می‌تواند باعث شود شما مشتریان خود را از دست بدهید. موضوع نژاد گرایی در رسانه، تبلیغات و بازاریابی نیز اگر به روشی نادرست انجام شود، می‌تواند بسیار مخرب باشد.

 معاملات چهره به چهره

در شرکت‌هایی که به روش b2b تجارت می‌کنند و معاملات خود را چهره به چهره انجام میدهند، در صورتی که هرکدام از طرفین قرارداد در درک و دانش زبانی، سطح مشابهی نداشته باشند، ممکن است مشکلات زیادی در روند مذاکرات ایجاد شود. نکات ظریف و حساس زبان می تواند در اثر عدم دانش کافی نادیده گرفته شوند و در نتیجه، عبارات و جملات به درستی درک نشوند و در نهایت نتیجه مذاکرات را به خطر بیاندازند. متخصصان با مهارت بالا می‌توانند در مذاکرات تجاری بسیار سودمند و اثرگذار باشند و شما را از انتقال کامل و درست پیام مطمئن سازند. به همین علت برقراری ارتباط به روشی درست و موثر امری ضروری برای بازرگانی در سطح بین‌الملل است. حتی می‌توان گفت مرز بین پیروزی و شکست را مشخص میکند. شما می‌توانید برای جلوگیری از بروز این مشکلات و برقراری ارتباط تنها با یک زبان به صورت کاملا محترمانه و مطلوب به آنها پاسخ دهید و در این زمینه از مؤسسات حرفه ای ترجمه کمک بگیرید.

ترجمه تبلیغات

رسانه ها شامل حجم وسیعی از تبلیغات و سرشار از منابع لازم برای مطالعه درباره ترجمه های تبلیغاتی هستند. رسانه دارای طیف گسترده ای است: مطبوعات، رادیو، تلویزیون و اینترنت. آژانس های تبلیغاتی چند ملیتی، شبکه های تلویزیونی ماهواره ای و انتشارات چند ملیتی برتر، سبب گسترش طیف رسانه شده اند. بر اثر تغییرات روزافزون در رسانه ها و تاثیر آن در جامعه، مترجمان خود را درگیر جنبه بین فرهنگی ارتباطات می یابند.

ترجمه تبلیغات می تواند به سه صورت بر بازار محصولات تاثیر بگذارد: می تواند بر فروش محصول نه اثر مثبت داشته باشد و نه اثر منفی که به این تاثیر، اثر صفر گفته می شود. می تواند تاثیر مثبت داشته باشد و باعث افزایش فروش محصولات شود. همچنین می تواند اثر منفی داشته باشد و سبب کاهش فروش محصولات گردد. تبلیغات، در صورتی در خارج از مرزها مفید واقع می شود که بتواند پیام تجاری مورد نظر را به مخاطب خارجی خود برساند.

برای اینکه بتوانید کسب و کار خود را فراتر از مرزهای ایران گسترش دهید لازم است ارتباط نزدیک و صمیمی با مخاطبان خارجی خود برقرار کنید. در این راه یک آژانس ترجمه خوب یا یک مترجم حرفه‌ای می‌تواند کمک به‌سزایی به شما کند. یک تعامل خوب می‌تواند به یک قرارداد موفق و در نهایت به درآمدزایی بیشتر بی انجامد.

انتهای پیام/

زمان انتشار: پنج شنبه ۸ مهر ۱۴۰۰ - ۱۹:۱۵:۰۱

شناسه خبر: 98739

مطالب مرتبط :
خبر

ابداع دستگاه بیوالکترونیکی جدید و نرم و انعطاف پذیر

گروهی از مهندسان بیوالکترونیکی در دانشکده مهندسی UCLA Samueli یک فناوری را ابداع کرده اند که این فناوری حرکات بدن انسان - از خم شدن آرنج تا حرکات ظریف مانند نبض روی مچ دست - را به الکتریسیته ای تبدیل می کند.

تولید کنندگان باریم کربنات در یزد

عزم دانشجوی جوان یزدی برای فتح بازارهای جهانی؛

تولید «باریم کربنات» با هدف رفع نیاز کشور و جلوگیری از واردات آن/ تحقق شعار سال، دغدغه جوانان یزدی

شاکریان فارغ‌التحصیل کارشناسی شیمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد یزد هدف خود را از تولید محصول شیمیایی باریم کربنات، تحقق شعار سال بیان کرد و گفت: امیدواریم بتوانیم با تولید این محصول در داخل کشور از واردات آن جلوگیری کنیم.

قرارگاه علم و صنعت بسیج گلپایگان

مسئول معاونت بسیج علمی ناحیه گلپایگان گفت:

ششمین جلسه قرارگاه علم و صنعت بسیج گلپایگان با حضور شورای جهاد علمی برگزار شد

مسئول معاونت بسیج علمی ناحیه گلپایگان، گفت: قرارگاه علم و صنعت شهرستان گلپایگان به دبیری معاونت علمی بسیج ناحیه راه‌اندازی شده است و اکنون هم ششمین جلسه با حضور شورا ی جهاد علمی در هفته دفاع مقدس برگزار شد.

۱

در جلسه کارگروه صنعت و تجارت مطرح شد:

ارئه طرح ایجاد شهرک علمی و تحقیقاتی در کرمانشاه

دکتر پیمان لطیفی؛ رئیس خانه نخبگان بسیج استان از ارائه طرح ایجاد شهرک علمی و تحقیقاتی با همکاری نخبگان علمی استان خبر داد.

خبرگزاری علم و فناوری

فاطمه خانی کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی

خبرنگار، مترجم، عکاس، پژوهشگر

دیدگاه ها و نظرات :
نام کامل وارد شود
دقیق و صحیح وارد شود
لطفا فارسی و خوانا باشد
captcha
ارسال
اشتراک گذاری مطالب